Les huit montagnes

le-otto-montagne_couvertureBientôt, les mots comme baita, barma drola et arula prendront de nouveaux accents, franchiront d’autres frontières, traverseront l’océan : Le otto montagne, de Paolo Cognetti, vient de sortir en Italie et déjà la presse parle de phénomène littéraire. Ce roman, construit sur une histoire d’amitié qui gravite toujours autour de la même montagne, sera bientôt traduit dans un nombre impressionnant de pays. Parmi eux, il y a la Chine, les États-Unis, la Russie, l’Islande, la Hongrie, le Brésil… et heureusement pour nous, la France, où il devrait paraître en septembre dans la collection La Cosmopolite, chez Stock.

Puisque cette nouvelle maison a bien voulu me laisser repartir sur les traces du maestro, me voilà encore avec un beau texte pour passer l’hiver. Comme en 14, quand je me lançais dans la traduction du Garçon sauvage pour les éditions Zoé – un livre dont je ne reviens toujours pas.